有空就翻译一小段《伊利亚特》


images
梁金华  2013-02-21 21:18
这是原文的地址 [url=http://www.samebook.net/index.php/apple/show/appleid-136321]http://www.samebook.net/index.php/apple/show/appleid-136321 [/url] 歌唱吧,缪斯, 歌唱皮洛斯之子,阿基琉斯的愤怒。 它为希腊人带来了无穷的灾难, 许多勇敢的灵魂匆匆走向地府, 许多英雄成为了秃鹰和狗的食物。 就这样,宙斯的意志得到了实现。 这一切,始于阿特柔斯之子,人间的王, 与伟大的阿基琉斯发生争吵的那一天。
分享到:
 |   | 
6 回复

images
梁金华  2013-02-22 08:42
我素来喜欢《伊利亚特》,两年前曾经动手翻译过,每天译一小段,日积月累译了大概有一两千行的样子吧。后来终究没有坚持下去。再后来,电脑硬盘格式化,不小心把稿子都搞丢了。此事也慢慢淡忘了。最近看到有人在这个小组讨论英文诗的翻译,忍不住又动了心。继续每天翻译一小段,权当写代码之余的一点消遣。原文选了一个最简易的英文译本,译文也全无讲究,不过——这又何妨。
回复 |

images
梁金华  2013-02-22 11:48
欢迎大家拍砖
回复 |

images
梵一鹿  2013-02-23 13:37
梁金华:我素来喜欢《伊利亚特》,两年前曾经动手翻译过,每天译一小段,日积月累译了大概有一两千行的样子吧。后来终究没有坚持下去。再后来,电脑硬盘格式化,不小心把稿子都搞丢了。此事也慢慢淡忘了。最近看到有人在这个小组讨论英文诗的翻译,忍不住又动了心。继续每天翻译一小段,权当写代码之余的一点消遣。原文选了一个最简易的英文译本,译文也...
回复梁金华: 话说这种史诗的翻译非常看功力的,因为年代久远,而且又是转译,所以和原来荷马的意思相去甚远。我并未看过荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》,因为看中文翻译总是有一种很别扭的感觉,所以看了一两段就看不下去了。其实翻译是很看积累的,我也是做了很久的电脑游戏翻译,才略微能窥得一点门径。
回复 |

images
梁金华  2013-02-23 18:09
梵一鹿:话说这种史诗的翻译非常看功力的,因为年代久远,而且又是转译,所以和原来荷马的意思相去甚远。我并未看过荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》,因为看中文翻译总是有一种很别扭的感觉,所以看了一两段就看不下去了。其实翻译是很看积累的,我也是做了很久的电脑游戏翻译,才略微能窥得一点门径。...
回复梵一鹿: 呵呵,反正只是玩玩。翻译的过程感到愉悦就好。
回复 |

images
梁金华  2013-02-23 18:10
梵一鹿:话说这种史诗的翻译非常看功力的,因为年代久远,而且又是转译,所以和原来荷马的意思相去甚远。我并未看过荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》,因为看中文翻译总是有一种很别扭的感觉,所以看了一两段就看不下去了。其实翻译是很看积累的,我也是做了很久的电脑游戏翻译,才略微能窥得一点门径。...
回复梵一鹿: 我现在准备连载了
回复 |

images
梵一鹿  2013-02-23 19:00
梁金华:我现在准备连载了
回复梁金华: 嗯嗯,加油↖(^ω^)↗
回复 |

我的回复:

回复前请先 登录 注册


start=1545047602.6084end=1545047602.7207last=0.11236882209778