叶芝《当你老了》的英文原文及六种译本+我的翻译版本


images
梵一鹿  2013-02-15 11:58
2票,来自: Samebook助教 , 石南菲 ,
[table][tr][td] 爱尔兰 叶芝 When You Are Old When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.   当年华已逝           LOVER译          当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,     坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,     请缓缓读起,如梦一般,你会重温     你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。          多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,     爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,     但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!     当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!          炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,     带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,     此时他正在千山万壑之间独自游荡,     在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。     当你老了          袁可嘉译          当你老了,头白了,睡意昏沉,     炉火旁打盹,请取下这部诗歌,     慢慢读,回想你过去眼神的柔和,     回想它们昔日浓重的阴影;          多少人爱你青春欢畅的时辰,     爱慕你的美丽,假意或真心,     只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,     爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;          垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,     凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,     在头顶的山上它缓缓踱着步子,     在一群星星中间隐藏着脸庞。      ──1893     当你老了          裘小龙译          当你老了,头发灰白,满是睡意,     在炉火旁打盹,取下这一册书本,     缓缓地读,梦到你的眼睛曾经     有的那种柔情,和它们的深深影子;          多少人爱你欢乐美好的时光,     爱你的美貌,用或真或假的爱情,     但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,     也爱你那衰老了的脸上的哀伤;          在燃烧的火炉旁边俯下身,     凄然地喃喃说,爱怎样离去了,     在头上的山峦中间独步踽踽,     把他的脸埋藏在一群星星中。     当你老了          杨牧译          当你老了,灰黯,沉沉欲眠,     在火炉边瞌睡,取下这本书,     慢慢读,梦回你眼睛曾经     有过的柔光,以及那深深波影;          多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,     恋爱你的美以真以假的爱情,     有一个人爱你朝山的灵魂内心,     爱你变化的面容有那些怔忡错愕。          并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,     嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已     逸去了并且在头顶的高山踱蹀     复将他的脸藏在一群星星中间。     当你年老时          傅浩译          当你年老,鬓斑,睡意昏沉,     在炉旁打盹时,取下这本书,     慢慢诵读,梦忆从前你双眸     神色柔和,眼波中倒影深深;          多少人爱你风韵妩媚的时光,     爱你的美丽出自假意或真情,     但唯有一人爱你灵魂的至诚,     爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;          弯下身子,在炽红的壁炉边,     忧伤地低诉,爱神如何逃走,     在头顶上的群山巅漫步闲游,     把他的面孔隐没在繁星中间。     当你老了          飞白译          当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,     在炉前打盹,请取下这本诗篇,     慢慢吟诵,梦见你当年的双眼     那柔美的光芒与青幽的晕影;          多少人真情假意,爱过你的美丽,     爱过你欢乐而迷人的青春,     唯独一人爱你朝圣者的心,     爱你日益凋谢的脸上的衰戚;          当你佝偻着,在灼热的炉栅边,     你将轻轻诉说,带着一丝伤感:     逝去的爱,如今已步上高山,     在密密星群里埋藏它的赧颜。 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------············································································································································昏割线·················································································································································· 当你不再年轻 叶芝 当你不再年轻,头发变得灰白,睡意沉沉 在火炉边打盹,再拿起这本书时 缓慢的翻看,眼前梦呓般重现昨日温柔的一瞥 你的眼中曾经看见,看到他们深爱中你的倒影 有多少人爱你,爱你转瞬间优雅的身姿 爱你的美丽,不论其对错 但是只有一个人爱你,爱你朝圣者的灵魂 爱你岁月流逝,忧愁变换的脸 在炉火渐熄的围栏边,弯腰坐下 轻声细语,带一点伤逝的情感 讲述爱情如何离我远去的故事 比如它步上了我头上的高山 比如它把脸藏入了群星的历史 [/td][/tr][/table]
分享到:
 |   | 
4 回复

images
Samebook助教  2013-02-18 13:04
非常感谢您提供了如此全面的译本合集
回复 |

images
梁金华  2013-02-20 23:13
And loved your beauty with love false or true; 爱你的美丽,不论其对错 似乎不对啊
回复 |

images
梵一鹿  2013-02-21 11:11
梁金华:And loved your beauty with love false or true; 爱你的美丽,不论其对错 似乎不对啊
回复梁金华: 第一种翻译版本:LOVER译的这句话翻译为:爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 第二种翻译版本:袁可嘉译的这句话为:爱慕你的美丽,假意或真心, 第三种翻译版本:裘小龙译译的这句话翻译为:爱你的美貌,用或真或假的爱情, 第四种翻译版本:杨牧译译的这句话翻译为:恋爱你的美以真以假的爱情, 第五种翻译版本:傅浩译的这句话翻译为:爱你的美丽出自假意或真情, 第六种翻译版本:飞白译的这句话翻译为:多少人真情假意,爱过你的美丽, 以上翻译版本都是用false和true来修饰love的两面,即主动去爱的人的对与错,但是爱情是对两个人而言,去爱的人的爱情有对有错,被爱的人的爱情也有对有错,作者写这首诗歌时候是情感很复杂,所以直接翻译一面舍去了另一面属于漏翻,所以我就省略了主语,直接说爱情的对错,没有具体说到底是谁说的。
回复 |

images
梁金华  2013-02-21 20:32
梵一鹿:第一种翻译版本:LOVER译的这句话翻译为:爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 第二种翻译版本:袁可嘉译的这句话为:爱慕你的美丽,假意或真心, 第三种翻译版本:裘小龙译译的这句话翻译为:爱你的美貌,用或真或假的爱情, 第四种翻译版本:杨牧译译的这句话翻译为:恋爱你的美以真以假的爱情, 第五种翻译版本:傅浩译...
回复梵一鹿: 哦。。。
回复 |

我的回复:

回复前请先 登录 注册


start=1506125449.5402end=1506125449.6355last=0.09527587890625